挑毛病(吹毛求疵)
今、「チューボーですよ」を見ている。上海にいた頃、同学が、この時間にやっているとお腹が空いてしょうがない、と言っていたのを思い出した。
今日作るのは、「焼き餃子」なのだが、その英語表記がピンインで「GUOTIE JIAOZ」となっていて、おや、と思った。
中国で「餃子」と言えば、一般的に「水餃子」を指す。日本人がよく食べる「焼き餃子」は、上にある「GUOTIE」、漢字で書けば「鍋貼」。
「餃子」と「鍋貼」は別物。だから、「鍋貼餃子」という言い方はおかしい。
中国のレストランのメニューでは、「鍋貼」か「餃子」(あるいは「水餃」)のどちらかだ。「鍋貼餃子」という表記を見たことがない。
あと、ピンインで「JIAOZ」となっていたのにも、ひっかかった。確かに、今でも倉石中国語辞典ではこういう表記の仕方をしているけれども、規範ではない。ちゃんと「JIAOZI」と最後の「I」を付け加えるべきだ。
書いていて、本当にただの「あらさがし」だな、と思った。
今日作るのは、「焼き餃子」なのだが、その英語表記がピンインで「GUOTIE JIAOZ」となっていて、おや、と思った。
中国で「餃子」と言えば、一般的に「水餃子」を指す。日本人がよく食べる「焼き餃子」は、上にある「GUOTIE」、漢字で書けば「鍋貼」。
「餃子」と「鍋貼」は別物。だから、「鍋貼餃子」という言い方はおかしい。
中国のレストランのメニューでは、「鍋貼」か「餃子」(あるいは「水餃」)のどちらかだ。「鍋貼餃子」という表記を見たことがない。
あと、ピンインで「JIAOZ」となっていたのにも、ひっかかった。確かに、今でも倉石中国語辞典ではこういう表記の仕方をしているけれども、規範ではない。ちゃんと「JIAOZI」と最後の「I」を付け加えるべきだ。
書いていて、本当にただの「あらさがし」だな、と思った。
by pangxie
| 2009-03-21 23:57