天天好時光

カタカナ語を使いたがる動機

「学校」よりも〈外から来たもの〉だとアピールできる

「スクール」。(たとえば「ダンススクール」など)



「服屋」をスタイリッシュに見せかけていうときの「ショップ」。



「評論家」のような正式なものではなく

また書いている内容もわりと浅薄な感じがする「ライター」。



「喫茶店」よりもオシャレだという主張が透けて見える「カフェ」。



「喫茶店」と「カフェ」とほぼ同じ関係の「美容院」と「(ヘア)サロン」。



「会議」というと何となく重々しい感じがするため「ミーティング」を使いたがる。



「筆箱」だと何となくそぐわないと勘違いしている人が使う「ペンケース」。


「必須」「必需品」など〈欠かすことができない〉と言いたいときに

カッコつけて使うものの、使っている人の知性が疑われる「マストmust」。



上に書いたようなものは「恰好つける」ためにあえてカタカナ語を使った

ものだと言える。


一方、従来の日本語がすたれて今やカタカナ語が一般に使われているものも

ある。


「衣紋かけ」に対して「ハンガー」。


「外套」に対して「コート」。


「性交」に対して「セックス」、「H(エッチ)」。

(「性行為」は今も使われるが学術的な場面に限られる)


「印刷」に対して「コピー」。


「果汁かん」に対して「ゼリー」。


などなど。
[PR]
# by pangxie | 2011-08-26 22:59

第一人称

日本語の第一人称。


男の場合、「わたし」はかしこまった場面で使う以外は

ほとんど使わない。



男がふだん使う一人称は「僕」か「俺」だろう。

(「わし」なんてのもあるが、これはおじいさん限定)



「僕」はくだけた感じ、若干へりくだった感じがするのに対し

「俺」は自分を大きく見せよう、かっこよく見せようと

いささか尊大な感じがする。



ほかにも最近は「おいら」という

自分をかわいく見せようとするもの(男版ぶりっこ)や

「自分」のように

「わたし」「僕」「俺」などの使用を避けた結果行きついたような

ものすらある。



男はかくも豊富な自称の言葉があるが、女は少ない。



「わたし」のくだけた「あたし」を使えば

たちまちおばさんっぽくなる。



「まる子」などと自分の名前を使えば

子どもはともかく、大人の場合

なにか勘違いした女だと誤解される恐れが生じる。



日本語の第一人称にさまざまなニュアンスがある一方

中国語はただひとつ「我」(ゥオ)でいいのだから

なんとラクなことか。
[PR]
# by pangxie | 2011-08-26 00:26

今日は不機嫌でした

今日は一宮駅前で授業があったんだけど

先方の都合でドタキャンされた。

用事があるなら、前もって連絡すればいいのに。



ひまになったので一宮駅周辺をぶらり。

アーケード街はすっかりさびれ居酒屋ばかりが並んでいた。

駅ビルには三省堂が入っていて

飲食店はモスとかロッテリアとかラーメン屋とか。

どこも満員だったのですき家に入った。



牛丼を食べたけど、おいしく食べられなかった。

きっとあのときはお腹が空いていなかったのだろう。

それにドタキャンされて気分も悪かったし(くどい)



さっきシンスケの引退記者会見がやっていた。

「わたしが悪い」と言いながらも

自分を美化しようとする魂胆が垣間見えたような気がする。

ほかの番組はなくなってもいいけど

「鑑定団」だけは続いてほしいな。



青森の甲子園で準優勝した高校。

レギュラーが飲酒していたとかで問題になっている。

それよりもびっくりしたのは大半の生徒が他府県出身であったこと。

ぜんぜん青森県の代表じゃないじゃん。



それにしても高校生とか大学生って

なんでこうも自分の「悪さ」をひけらかすんだろう。

ひけらかすことで自分を「強く」「大きく」見せているのだろうか。

あるいは「やましさ」なんて、はなから持ち合わせていないのかも。
[PR]
# by pangxie | 2011-08-24 00:06

〔別說~就是~也〕と〔~,何況〕

〔别说~就是~也~〕は

「~はもちろん言うまでもなく、たとえ~であっても~だ」という意味。



别说是我们,就是素不相识的人他也会热心帮助。

(われわれはもちろんのこと、たとえ見知らぬ人にだって彼は親切にお手伝いをしますよ)




これは〔~,何况~?〕

「~だ、ましてや~は言うまでもない」

を使って言いかえることができます。



他对素不相识的人都会热心帮助,何况是我们呢?

(彼は見知らぬ人にだって親切にお手伝いをします。ましてやわたしたちに対しては言うまでもありませんよ)




また、〔何况〕は〔况且〕(それに)と間違えやすいので注意しましょう。



上海地方那么大,况且你又不知道他的地址,怎么能一下子找到他呢?

(上海はあんなに広いよ、それに住所も知らないで、どうやって彼をすぐに見つけることができるんだい)



話し言葉では〔况且〕のかわりに〔再说〕がよく使われます。



这儿的条件不怎么样,再说也太贵了,我们还是去别的饭店吧。

(ここの環境はどうってことないね、それに値段が高すぎるから、やはりほかのレストランに行こう)
[PR]
# by pangxie | 2011-08-22 18:44

楽しい留学でありますように

担当しているクラスの学生3人が9月から中国留学。

10カ月しかないので毎日毎日大事に過ごしていただきたいと思う。



外国語はある程度の「図々しさ」が必要だと言われる。

曰く「沈黙は金ではない」と。

中国ではとくに主張すべきことは声を大にして主張しましょう。


中国に留学してもただ授業に出るだけでは上達は難しい。

それに授業に出るだけなら日本でも十分できる。

また留学生同士の会話だけでは「雰囲気」で通じてしまうこともあるので

間違った言い回しや文法を直してもらわずに

そのまま覚えてしまうこともある。



授業以外に相互学習とか家庭教師をお願いすると一対一で勉強できる。

それに友達になることもできるので

中国人のよい面もそうでない面も垣間見ることができる。



僕が一番興味深かったのは、中国人学生の金銭感覚だった。

日本人はバスが安いと頻繁に利用するのだが

中国人学生にとっては2元3元のバスも高いというのだ。



また辞書には載っていない「若者言葉」も聞くことができた。

〔哇噻〕waseiというのは感嘆詞みたいなもの。

何かを見たり聞いたりしてびっくりしたときに使う。

〔真的假的〕zhende jiadeは日本語に訳せば「マジで」になる。

〔真的吗?〕よりもずっとたくさん聞いたような気がする。


あとHSK対策はやってる所もあるけど

基本的に自分で問題集を買ってコツコツやっておかないと

いい点数はとれないので

受験を考えている人は着いたらまず本屋でチェックしておいてください。
[PR]
# by pangxie | 2011-08-20 22:52

除非の使い方

中国語の構文でもっともやっかいなもの。

それは唯一絶対条件を表わす〔除非〕。

こういうものを処理するときに役に立つ文法書があります。

『現代漢語八百詞(修訂本)』(呂叔湘、商務印書館、1999・1)です。

日本で出ている文法書の構文解説の部分を見ても、詳細な説明はなく

混乱を引き起こす訳語をあてているものすらあります。

ここでは余計な解説は抜きにして、例文と対訳だけを載せておきます。

以下、『八百詞』による分類とまとめの引用(訳は蟹江による)。

1)〔除非~才~〕 ~すれば~だ、~してこそ~だ

 除非你答应我的条件,我才告诉你。
 (あんたがわたしの条件に応えてくれれば、教えてあげる)
 除非你去,他才会去。
 (あなたが行けば、彼も行くだろう)

2)〔除非~(否则)~不~〕 ~しなければ~しない

 除非你去,否则他不会去。
 (あなたが行けなければ、彼も行かないだろう)
 除非你去,他不会去。
 (同上)

3)〔除非~(才~)否则~〕 ~しなければ~だ
 否则は(要)不然でもOK

 除非你去,他才会去,否则他不会去。
 (あなたが行けば、彼も行くだろう。でなければ彼は行かないだろう)
 除非临时有事,否则八点一定动身。
 (急用がなければ、8時に必ず出発します)
 除非得到上级指示,不然我绝不离开这里。
 (上司の指示がなければ、わたしは絶対にここを離れません)
[PR]
# by pangxie | 2011-08-20 22:21

前か後か

今日の授業から、構文の学習に入りました。

これまでに学んだものもあれば、新しく学ぶものもあり

説明を聞いただけではすんなりと理解できないかもしれませんね。

新しく学んだものは、家でもノートに書き写すなり、声に出して読んでみるなりして、もういちど復習しておきましょう。


中国語の構文を勉強していて、間違いやすいのが次の2つ。


1)与其A不如B AするよりもBするほうがいい(Bを選択する)

2)宁可A也不B たとえAしてもBしない(Aを選択する)


選択関係の構文だが、どちらを選択しているのか、迷うことが多いのだ。



与其干等,倒不如先走。

(ここでただ待っているのなら、先に行ったほうがいい)

これだと「先に行く」ことを選択する。



宁可在家里呆着,也不愿意做这样的工作。

(たとえ家にいて何もしていなくても、こんな仕事はしたくない)

これだと「家にいて何もしていない」ことを選択する。




たがいにもう一方の構文を使って言いかえることもできる。


宁可先走,也不(想)干等。  =与其干等,倒不如先走。

(たとえ先に行っても、ただ待っていたくはない)



与其做这样的工作,不如在家里呆着。
                         =宁可在家里带着,也不愿意做这样的工作。

(こんな仕事をするよりも、家で何もしないでいたほうがいい)



これもたくさん例文を読んで、慣れることが肝心ですね。
[PR]
# by pangxie | 2011-08-18 23:06

後ろからかかる

中国語は基本的に「前からかかる」言語だ。

星期六,我们在校园里只是十分简单地用汉语谈了谈那个问题。

(土曜日、我々はキャンパスでごく簡単に中国語でその問題についてすこし話をしただけだった)

時間を表す〔星期六〕、前置詞句〔在校园里〕と〔用汉语〕、副詞〔只是〕、 状況語(連用修飾語)〔十分简单地〕はいずれも述語動詞〔谈〕のまえにある。


你的这三本新杂志真好看。

(きみのこの3冊の新しい雑誌はほんとうにおもしろいね)

限定語(連体修飾語)〔你的〕〔这〕〔三本〕〔新〕はすべて被修飾語〔杂志〕の前にある。


ところが例外的に「後ろからかかる」ものもある。

まず〔有〕構文がそれだ。

对不起,今天我没有时间跟你一起去看电影。

(ごめんなさい、きょうはあなたといっしょに映画に行く時間がないの)

我有一个美国朋友叫麦克。

(わたしにはマイクというアメリカ人の友人がいます)



ほかには〔好〕〔以〕〔以便〕のような「~しやすいように、~できるように」という意味をあらわすもの。

请你告诉我你的电话号码,我好随时跟你联系。

(いつでも連絡できるように、あなたの電話番号を教えてください)

我们要加快经济的发展,以提高人民的生活水平。

(国民の生活レベルを高めるために、われわれは経済発展を加速化させなくてはならない)



〔免得〕〔省得〕〔以免〕といった「~しないですむように」という意味のものも、「後ろからかかる」。

穿厚一点,省得着凉。

(風邪をひかないように、もっとたくさん着なさい)



構文は意識的に学ばないと

いつまでたってもあいまいなままで終わってしまうから要注意。
[PR]
# by pangxie | 2011-08-18 13:33

今日も平和な一日だった

朝、2級のフィードバック書いてたら

昼過ぎになってお腹がすいたから食事へ。

マックに行ったら、ものすごい行列。

こんなに並んでまで買いたいんかね。

僕はとてもじゃないが並んでまで食べたくないので別の店へ。

結局、寿司にした。

今日はちらしずし。

昼は上海語の勉強。

夕方はスギ薬局とスーパーに買い物へ。

夜は五目ごはんと吸い物。

おかずは食べる気しなかったので、なし。

夕食後はいつものウォーキング。

1時間半歩いて1万歩。

それにしても岩倉の飲食店、お盆休み長すぎ。

まあ田舎だから、しょうがないかも…

岩倉を走り回って探すなら、名駅に出たほうが早いからね。

雰囲気も違うしね。

父がこのまえ地元の喫茶店に行って

プリプリしながら帰ってきたのがおかしかった。

曰く「うるさすぎる」と。

残念でした。

僕だったら基本的にのんびりできて

飲み物も食べ物もおいしいハーブスに行きますよ。

店員さんも感じがいいしね。
[PR]
# by pangxie | 2011-08-16 23:48

テレビがつまらん

テレビがつまらん。

韓国うんぬんの前に、ただただつまらん。

家に帰ると

父は読書

母は映画観賞

誰もテレビを見ていない。



見るのは世界水泳やサッカーといった特別なスポーツのあるときか

三重テレビの「剣客商売」と「鬼平犯科帳」か

テレビ愛知の「なんでも鑑定団」のときぐらい。

今日は「めちゃいけ」やってたけど明らかに劣化してるし

「ふしぎ発見」は番組に似つかわしくないゲストが出るようになってから

つまらんくなったし。

これじゃ地デジにしたって金の無駄遣いなだけじゃないか。



いちばん不満なのはドラマの不作。

今クールも見事に駄作ぞろい。

きのうまで「時効警察」の再放送やってたけど

新作のどのドラマよりも面白かった。

「ブザービート」も2年前ので前の再放送のときも見てたけど

月9のよい面が出ていていい作品だと思う。



もう再放送でいいからとにかく面白いのを放送してほしい。
[PR]
# by pangxie | 2011-08-14 00:37