天天好時光
2011-09-10T22:53:20+09:00
pangxie
マイペースで
Excite Blog
講読テキスト
http://pangxie.exblog.jp/13549612/
2011-09-10T22:53:23+09:00
2011-09-10T22:53:20+09:00
2011-09-10T22:53:20+09:00
pangxie
未分類
教材は基本的に担当者に任せられていますが
ピンインローマ字なしのものが条件。
前期は最初の数回はHSK方式の短文読解問題を使い
それからしばらく中国で出ている講読テキスト
仕上げに老舎の「買彩票」(宝くじを買う)を読みました。
講読テキストは評判がよかったのですが
老舎は時代背景がつかみにくかったのか、受けが悪かったです。
(僕はこれ大好きなんですが)
最初に学習者向けに書きなおされたものを読み
それから原文を読むつもりだったのですが
予想以上に時間がかかってしまい、原文は読めませんでした。
面白くないとみんなすーっと引いてしまいます。
テキスト選びは重要だと思いました。
僕が大学生の頃、使った講読テキストは
老舎の中編と中国の文化・歴史を概説したもの。
いずれもピンインつきです。
(古典の授業はピンインなしでしたが)
小説を読むのはいちばん効果的ですが
やはり最初はピンインつきがいいと思います。
3年に入ってようやくピンインなしのテキストを読み始めました。
前期は凌叔華の短編でした。
後期は老舎の「四世同堂」。
もちろん一部だけですが。
自習用では北京語言の出している『精読篇』というテキスト。
名前がそのものズバリだったので、即買いしました。
あとこれも語言のですが
『説漢語 談文化』というのも面白かったです。
これは長めの会話文と数編の講読文からなるもの。
最近第二版が出て、MP3もついています。
(以前はカセットテープのみで、本数が多かった)
ほかにもお気に入りはいくつもありますが
今日は大学の時に使ったものを挙げてみました。
]]>
ヘトヘト
http://pangxie.exblog.jp/13538208/
2011-09-10T00:26:20+09:00
2011-09-10T00:26:19+09:00
2011-09-10T00:26:19+09:00
pangxie
未分類
試験監督は3時間ちょっと。連続で。
休み時間が10分しかなく
その間に解答用紙や問題用紙の集計をしなくてはいけないので
お茶を飲んで一息つく暇すらありません。
試験が終わったら、今度は採点作業。
この学校はその日のうちに終わらせなくてはいけなく
家に持ち帰ることができません。
どれだけスピーディーにやっても、2時間以上かかります。
あまりにできていなくて(今回に限ったことではありませんが)
いったい100点満点なのか、50点満点なのか
自分でもあれっと思うことがしばしばありました。
統一テストだから仕方がない面はあるものの
もう少し学生の実態に合った試験が行えないものでしょうか。
ヘトヘトでしたが、丸善に寄って本を物色していると
別の学校から電話が。
中国人講師の研修が来週から始まるがやってもらえるか、とのこと。
研修講師は引き受けていたのですが
しばらく新規採用はないと思ってたかをくくっていました。
もっとのんびりやっていたいのですが
掛け持ちはそんな贅沢なこと言ってられません。
来るもの拒まずでがんばります。
]]>
愛称
http://pangxie.exblog.jp/13525603/
2011-09-09T00:32:20+09:00
2011-09-09T00:32:20+09:00
2011-09-09T00:32:20+09:00
pangxie
未分類
これ自体は素晴らしいことです。
しかし「なでしこジャパン」という愛称はどうしても好きになれません。
同時に男子サッカーの「サムライジャパン」も好きじゃありません。
いまどき「女=なでしこ」で「男=サムライ」かよ。
「なでしこ」のような女性がサッカーなんかするの?
「サムライ」だったら負けたら切腹でもするの?
こうした例えがいかに現実とかけ離れていることか。
ふと周作人の
「論不宜以花字為女子之代名詞」
(花を使って女性の代名詞とするべきではないことを論ず)
という論文の存在を思い出しました。
これは1904年に発表されたものです。
「花を使って女性の代名詞とする」習慣が100年以上たったいまでも
相変わらず残っていることに愕然とします。
声高に男女平等が謳われていても
根っこの部分では昔と何ら変わっていませんね。
]]>
普通話と国語
http://pangxie.exblog.jp/13512232/
2011-09-07T23:53:54+09:00
2011-09-07T23:53:54+09:00
2011-09-07T23:53:54+09:00
pangxie
未分類
北京や上海などの大陸で使われている共通語は「普通話」と言われます。
これは発音体系や文法、語彙が北京語に基づくもの。
(実際は北京と上海でも微妙な差異はありますがそれはまた今度にします)
一方、台湾で使われている共通語は「国語」と呼ばれます。
これも発音体系などは北京語に基づいています。
しかし、「普通話」=「国語」というわけではありません。
大陸と台湾は60年以上も統治機構が異なっており
そこで生まれた言語習慣は少なからず社会の影響を受けているからです。
なんといっても大きな違いは、使われている漢字です。
台湾では昔から使われている「繁体字」を今も使用しています。
大陸は50年代に政府が簡略化を推し進めた結果、
「簡体字」が使われるようになりました。
たとえば「広」と漢字。
「繁体字」では〔廣〕、「簡体字」では〔广〕です。
大陸出身者の中には繁体字が読めない人がいますし、
(古典の素養があれば読むことができるが)
台湾出身者は簡体字がわかりません。
つぎに発音の違いを見てみましょう。
〔A和B〕の〔和〕は「~と~」という意味。
「普通話」では〔he2〕(ホー)と発音します。
しかし「国語」では〔han4〕(ハン)と発音します。
中国語で「モノ(物)」は〔东西〕。
「普通話」では〔dong1 xi〕(ドンシ)と
〔xi〕は軽く添えるようにして読みます(これを軽声といいます)。
もしこれを〔dong1 xi1〕(ドンシー)と〔西〕も第一声に読んでしまうと
「東と西」という意味になってしまいます。
つまり、軽声であるか否かが、意味弁別の作用を果たしています。
ところが、「国語」では「モノ」であっても「東と西」であっても
〔dong1 xi1〕と〔西〕を第一声にして読むのです。
「モノ」か「東と西」かは場面や文脈で分かるはずだ
ということでしょう。
「普通話」と「国語」の違いは発音や語彙に限りません。
言語習慣においても、大きな違いがあります。
人の年齢を聞くとき、「普通話」ではその対象が誰かにより
言い方が違います。
①子どもに聞くとき―〔你幾歲了?〕
②自分と同年輩の人に聞くとき―〔你多大了?〕
③お年寄りに聞くとき―〔您多大年紀了?〕
「国語」ではこのような区別がありません。
相手がどんな人であろうと、〔你幾歲了?〕で大丈夫。
かりに大陸で年のいった人に〔你幾歲了?〕と聞いたら
それはいささか失礼な言い方になってしまいます。
(日本語で大人に「~さん、いくつ?」なんて聞くのと同じですね)
日本では「普通話」が圧倒的に優勢です。
だから台湾で中国語(=「国語」)を勉強された方が
日本に帰国して中国語を学ぼうとしたり
検定の対策をしようとしたりすると
どれもが「普通話」を前提としていることに戸惑ってしまうことでしょう。
わたしなどはこれと正反対でずっと「普通話」を勉強してきたものですから
「国語」に慣れておらず、
ある講演会で台湾の大学の教授の通訳をしたときに
「こんなにも違うのか」と手も足も出なかったことがあります。]]>
復習
http://pangxie.exblog.jp/13482187/
2011-09-05T18:37:02+09:00
2011-09-05T18:37:00+09:00
2011-09-05T18:37:00+09:00
pangxie
未分類
『中国現当代文学名篇十五講』(北京大学出版社、2003・12)
を読んでいました。
復旦に留学していたとき、陳先生の授業に出ていましたが
そのときのテキストがこれでした。
毎回たくさんの人が授業を聞きに来ていて、立ち見が出るほど。
そしてみんな目を輝かせて先生の授業を聞いていました。
さすがに100分(休憩10分含めて)立ち見はつらい、ということで
初回の授業で偶然となりあわせになった女子学生と「日中合作」をして
「先に来た人が代わりに席取りをする」という取り決めを行いました。
作戦は功を奏し
毎回前の方の先生の近くの席で授業を受けることができました。
でも、わたしが「席取り」(中国語では「占座」という)をしていると
決まって何人かの受講生が「ここ空いてる?」と聞いてくるのです。
わたしはいつも申し訳ない気持ちで「空いてない」と言うのでした。
陳先生は近現代文学に関する理論をたくさん打ち出しておられますが
なかでも興味深いのは「廟堂」「広場」「民間」といった概念です。
本書でもこれがメインテーマになっています。
いまは別件で忙しいので、このことについてはまた後日余裕ができたら
まとめをしたいと思います。]]>
よりによって台風の日に
http://pangxie.exblog.jp/13470548/
2011-09-04T20:48:21+09:00
2011-09-04T20:48:17+09:00
2011-09-04T20:48:17+09:00
pangxie
未分類
午後の3級対策は様子を見て決めるとのことだったが、
11時前になって開講するとのメール。
名鉄は時刻通りに来たはよいものの、途中で10分ほど停車。
結局15分で行けるところを25分もかかってしまい
着いたら一息する間もなく授業。
3級の過去問を宿題にしたが
やはり語順が苦手の様子。
指定テキストはすでにやり終えているので
11月の検定まではひたすら問題演習をすることにした。
それから今度から行う研修講師の説明を聞いて
夕方の先輩のライブを聞きに栄まで。
チケットはもらったが、1ドリンク代は別に払えと。
600円で350mlのビールもどき(発泡酒)とはこれいかに。
先輩の歌だけ聞いて早々に退散。
というのも、ずっと聞いていたら映画の時間に間に合わなくなるから。
ささしまの109シネマズで「シャンハイ」を見た。
観客が少なすぎ。20人位か。
ちょっと不満な展開もあったけど
予想以上におもしろかった。
それから名駅で遅めの夕食。
帰りのエレベーターで酔っ払いどもと乗り合わせてしまった。
酒臭いはうるさいはでみっともないですね。
]]>
専八
http://pangxie.exblog.jp/13432669/
2011-09-01T13:47:59+09:00
2011-09-01T13:47:58+09:00
2011-09-01T13:47:58+09:00
pangxie
未分類
「専八」(大学日本語専攻生八級試験)という試験が課せられる。
中国の試験では、日本とは逆に、級が高くなればなるほど難易度が高くなる。
「専八」の試験内容は、現代日本語だけでなく
長文の中文和訳、作文、古典日本語、日本事情、日本文学史など多岐にわたる。
古典日本語の問題。
「ひさかたの光のどけき春の日にしづ心なく花の散るらむ」の「散るらむ」
の意味は次のうちどれか?
A 散ってゆくのだろうか
B 散るだろう
C 散るらしい
D 散られるだろう
「~らむ」はここでは原因推量「どうして~なのだろうか」を表わすので答えはD。
ほかにも難しい問題がずらり。
中国の大学生は大変ですね。
]]>
ボケ2
http://pangxie.exblog.jp/13432658/
2011-09-01T13:46:57+09:00
2011-09-01T13:46:56+09:00
2011-09-01T13:46:56+09:00
pangxie
未分類
自転車置き場に行って
駐輪代を払おうとしたところ
財布を家に忘れてきたことに気がついた。
やっぱり今日もボケていた。
ちまたじゃ「夏の終わり」なんて聞いてるらしいけど
全然終わらんじゃないか。
こんなに残暑がきついと夏が憎らしくて憎らしくてしょうがなくなる。]]>
ミス
http://pangxie.exblog.jp/13417084/
2011-08-30T23:49:07+09:00
2011-08-30T23:49:05+09:00
2011-08-30T23:49:05+09:00
pangxie
未分類
暑いのと慌ただしいのでボケていたのか
母から頼まれたレンタルDVDの返却で駅西のゲオまで行ったはいいものの
肝心のDVDを部屋に忘れてきてしまうという痛恨のミス。
さすがに疲れたので
スーパーで買い物して家で昼を食べながら1時間ほど休憩。
それから再び駅西のゲオへ。
返却と同時に借りてくるように頼まれた映画は
ほとんど借りられているか在庫がないかのいずれかで
結局1枚しかなかった。
それにしても、母は映画が大好きだ。
週に5作品は見ている。
前は映画館によく通っていたが
去年病気して、そしてゲオができてからはもっぱらDVDで見ている。
岩倉のゲオは在庫が少ないが
旧作なら1枚80円で借りれるのでお客はそこそこ入っている。
母の好きなハリウッドものの旧作は18禁のそばにあり
頼まれてメモを見ながらそのあたりをうろうろしていると
18禁から出てきた人と目が合うときがあって、やや気まずい。
帰宅後、家でテレビをつけながら授業の小テストを作っていると
「花ざかりの君たちへ」旧作の再放送が流れていた。
やっぱりこっちのほうが面白いね。
堀北真希はかわいいし、小栗旬とか生田斗真の演技もうまいし。
リメイクはもうちょっと時間をおいてから作ってもよかったのでは。
それにしても東海テレビもひどいね。
何もリメイク放送中に旧作の再放送しなくても。
相乗効果でリメイク見る人が出てくるとでも思ったのかね。
夜は社会人の授業。
せっかく小テスト作ったのに
それを入れたUSBフラッシュを家に忘れてしまうという
本日二度目の痛恨ミス。
今日はミスしてばっかりの一日だった。
]]>
必要条件と絶対条件
http://pangxie.exblog.jp/13390424/
2011-08-28T00:25:56+09:00
2011-08-28T00:25:56+09:00
2011-08-28T00:25:56+09:00
pangxie
未分類
〔只要A就B〕は〈必要条件〉。
「Bを実現させるにはAが必要だ」という意味。
Aが絶対に必要とまでは言っていない。
只要好好儿学习,就能考上中检2级。
(ちゃんと勉強すれば、中検2級に合格できます)
多くの辞書に「~しさえすれば~」という訳語をあてているが
ふつうはそこまで訳さなくても「~すれば~だ」でよいと思う。
〔只有A才B〕は〈絶対条件〉
「Bを実現させるには、かならずAしなくてはいけない」という意味。
Aは唯一かつ絶対的な条件だと主張するときに使う。
只有努力学习,才能考上中检2级。
(努力して勉強してこそ、中検2級に合格できます)
あるいは
(努力して勉強しなければ、中検2級に合格できません)
と訳すこともできる。 ]]>
カタカナ語を使いたがる動機
http://pangxie.exblog.jp/13381351/
2011-08-26T22:59:01+09:00
2011-08-26T22:59:00+09:00
2011-08-26T22:59:00+09:00
pangxie
未分類
「スクール」。(たとえば「ダンススクール」など)
「服屋」をスタイリッシュに見せかけていうときの「ショップ」。
「評論家」のような正式なものではなく
また書いている内容もわりと浅薄な感じがする「ライター」。
「喫茶店」よりもオシャレだという主張が透けて見える「カフェ」。
「喫茶店」と「カフェ」とほぼ同じ関係の「美容院」と「(ヘア)サロン」。
「会議」というと何となく重々しい感じがするため「ミーティング」を使いたがる。
「筆箱」だと何となくそぐわないと勘違いしている人が使う「ペンケース」。
「必須」「必需品」など〈欠かすことができない〉と言いたいときに
カッコつけて使うものの、使っている人の知性が疑われる「マストmust」。
上に書いたようなものは「恰好つける」ためにあえてカタカナ語を使った
ものだと言える。
一方、従来の日本語がすたれて今やカタカナ語が一般に使われているものも
ある。
「衣紋かけ」に対して「ハンガー」。
「外套」に対して「コート」。
「性交」に対して「セックス」、「H(エッチ)」。
(「性行為」は今も使われるが学術的な場面に限られる)
「印刷」に対して「コピー」。
「果汁かん」に対して「ゼリー」。
などなど。]]>
第一人称
http://pangxie.exblog.jp/13373413/
2011-08-26T00:26:00+09:00
2011-08-26T00:33:51+09:00
2011-08-26T00:26:56+09:00
pangxie
未分類
男の場合、「わたし」はかしこまった場面で使う以外は
ほとんど使わない。
男がふだん使う一人称は「僕」か「俺」だろう。
(「わし」なんてのもあるが、これはおじいさん限定)
「僕」はくだけた感じ、若干へりくだった感じがするのに対し
「俺」は自分を大きく見せよう、かっこよく見せようと
いささか尊大な感じがする。
ほかにも最近は「おいら」という
自分をかわいく見せようとするもの(男版ぶりっこ)や
「自分」のように
「わたし」「僕」「俺」などの使用を避けた結果行きついたような
ものすらある。
男はかくも豊富な自称の言葉があるが、女は少ない。
「わたし」のくだけた「あたし」を使えば
たちまちおばさんっぽくなる。
「まる子」などと自分の名前を使えば
子どもはともかく、大人の場合
なにか勘違いした女だと誤解される恐れが生じる。
日本語の第一人称にさまざまなニュアンスがある一方
中国語はただひとつ「我」(ゥオ)でいいのだから
なんとラクなことか。]]>
今日は不機嫌でした
http://pangxie.exblog.jp/13354929/
2011-08-24T00:06:10+09:00
2011-08-24T00:06:12+09:00
2011-08-24T00:06:12+09:00
pangxie
未分類
先方の都合でドタキャンされた。
用事があるなら、前もって連絡すればいいのに。
ひまになったので一宮駅周辺をぶらり。
アーケード街はすっかりさびれ居酒屋ばかりが並んでいた。
駅ビルには三省堂が入っていて
飲食店はモスとかロッテリアとかラーメン屋とか。
どこも満員だったのですき家に入った。
牛丼を食べたけど、おいしく食べられなかった。
きっとあのときはお腹が空いていなかったのだろう。
それにドタキャンされて気分も悪かったし(くどい)
さっきシンスケの引退記者会見がやっていた。
「わたしが悪い」と言いながらも
自分を美化しようとする魂胆が垣間見えたような気がする。
ほかの番組はなくなってもいいけど
「鑑定団」だけは続いてほしいな。
青森の甲子園で準優勝した高校。
レギュラーが飲酒していたとかで問題になっている。
それよりもびっくりしたのは大半の生徒が他府県出身であったこと。
ぜんぜん青森県の代表じゃないじゃん。
それにしても高校生とか大学生って
なんでこうも自分の「悪さ」をひけらかすんだろう。
ひけらかすことで自分を「強く」「大きく」見せているのだろうか。
あるいは「やましさ」なんて、はなから持ち合わせていないのかも。]]>
〔別說~就是~也〕と〔~,何況〕
http://pangxie.exblog.jp/13342463/
2011-08-22T18:44:00+09:00
2011-08-22T18:45:12+09:00
2011-08-22T18:44:37+09:00
pangxie
未分類
「~はもちろん言うまでもなく、たとえ~であっても~だ」という意味。
别说是我们,就是素不相识的人他也会热心帮助。
(われわれはもちろんのこと、たとえ見知らぬ人にだって彼は親切にお手伝いをしますよ)
これは〔~,何况~?〕
「~だ、ましてや~は言うまでもない」
を使って言いかえることができます。
他对素不相识的人都会热心帮助,何况是我们呢?
(彼は見知らぬ人にだって親切にお手伝いをします。ましてやわたしたちに対しては言うまでもありませんよ)
また、〔何况〕は〔况且〕(それに)と間違えやすいので注意しましょう。
上海地方那么大,况且你又不知道他的地址,怎么能一下子找到他呢?
(上海はあんなに広いよ、それに住所も知らないで、どうやって彼をすぐに見つけることができるんだい)
話し言葉では〔况且〕のかわりに〔再说〕がよく使われます。
这儿的条件不怎么样,再说也太贵了,我们还是去别的饭店吧。
(ここの環境はどうってことないね、それに値段が高すぎるから、やはりほかのレストランに行こう)]]>
楽しい留学でありますように
http://pangxie.exblog.jp/13329244/
2011-08-20T22:52:00+09:00
2011-08-20T22:54:56+09:00
2011-08-20T22:52:45+09:00
pangxie
未分類
10カ月しかないので毎日毎日大事に過ごしていただきたいと思う。
外国語はある程度の「図々しさ」が必要だと言われる。
曰く「沈黙は金ではない」と。
中国ではとくに主張すべきことは声を大にして主張しましょう。
中国に留学してもただ授業に出るだけでは上達は難しい。
それに授業に出るだけなら日本でも十分できる。
また留学生同士の会話だけでは「雰囲気」で通じてしまうこともあるので
間違った言い回しや文法を直してもらわずに
そのまま覚えてしまうこともある。
授業以外に相互学習とか家庭教師をお願いすると一対一で勉強できる。
それに友達になることもできるので
中国人のよい面もそうでない面も垣間見ることができる。
僕が一番興味深かったのは、中国人学生の金銭感覚だった。
日本人はバスが安いと頻繁に利用するのだが
中国人学生にとっては2元3元のバスも高いというのだ。
また辞書には載っていない「若者言葉」も聞くことができた。
〔哇噻〕waseiというのは感嘆詞みたいなもの。
何かを見たり聞いたりしてびっくりしたときに使う。
〔真的假的〕zhende jiadeは日本語に訳せば「マジで」になる。
〔真的吗?〕よりもずっとたくさん聞いたような気がする。
あとHSK対策はやってる所もあるけど
基本的に自分で問題集を買ってコツコツやっておかないと
いい点数はとれないので
受験を考えている人は着いたらまず本屋でチェックしておいてください。]]>
https://www.excite.co.jp/
https://www.exblog.jp/
https://ssl2.excite.co.jp/